《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2324頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-388
梵語 | paracittajñānaṃ [7-388-1] trīṇi [7-388-2] vedanācittadharmasmṛtyupasthānāni [7-388-3] / [7-388-4] |
---|---|
直譯 | 他心智以受、心、法為三種念處 |
真譯 | 釋曰:他心智若緣他心起,必定緣受想行等。 |
玄譯 | 他心智後三攝。 |
序號7-388-1 
梵語 | paracitta [7-388-1-1] jñānaṃ [7-388-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 他心智 |
真譯 | 他心智 |
玄譯 | 他心智 |
![]() |
![]() |
第2324頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |