《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第901頁 / 共2661頁 | |
|
序號7-388
| 梵語 | paracittajñānaṃ [7-388-1] trīṇi [7-388-2] vedanācittadharmasmṛtyupasthānāni [7-388-3] / [7-388-4] |
|---|---|
| 直譯 | 他心智以受、心、法為三種念處 |
| 真譯 | 釋曰:他心智若緣他心起,必定緣受想行等。 |
| 玄譯 | 他心智後三攝。 |
序號7-388-1 
| 梵語 | paracitta [7-388-1-1] jñānaṃ [7-388-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
| 直譯 | 他心智 |
| 真譯 | 他心智 |
| 玄譯 | 他心智 |
序號7-388-1-1
| 梵語 | paracitta |
|---|---|
| 直譯 | 他人的心思 |
![]() |
|
第901頁 / 共2661頁 | |
|
|


