梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第906頁 / 共2661頁

序號7-390

梵語 nirodhaparacittajñānābhyām [7-390-1] anyāni [7-390-2] jñānāni [7-390-3] catvāri [7-390-4] smṛtyupasthānāni [7-390-5]
直譯 除了滅智、他心智,其他的知識有四念處
真譯 釋曰:除滅智他心智,所餘八智,通四念處攝。
玄譯 所餘八皆通四。

序號7-390-1

梵語 nirodhaparacitta [7-390-1-1] jñānābhyām [7-390-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.du.abl.
直譯 滅、他心智
真譯 除滅智他心智

序號7-390-1-2

梵語 jñānābhyām
直譯 知識

第906頁 / 共2661頁