《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2334頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-390
梵語 | nirodhaparacittajñānābhyām [7-390-1] anyāni [7-390-2] jñānāni [7-390-3] catvāri [7-390-4] smṛtyupasthānāni [7-390-5] |
---|---|
直譯 | 除了滅智、他心智,其他的知識有四念處 |
真譯 | 釋曰:除滅智他心智,所餘八智,通四念處攝。 |
玄譯 | 所餘八皆通四。 |
序號7-390-5 
梵語 | smṛty [7-390-5-1] upasthānāni [7-390-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.]n.pl.nom. |
直譯 | 念處 |
真譯 | 念處 |
![]() |
![]() |
第2334頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |