梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2334頁 / 共6195頁

序號7-390

梵語 nirodhaparacittajñānābhyām [7-390-1] anyāni [7-390-2] jñānāni [7-390-3] catvāri [7-390-4] smṛtyupasthānāni [7-390-5]
直譯 除了滅智、他心智,其他的知識有四念處
真譯 釋曰:除滅智他心智,所餘八智,通四念處攝。
玄譯 所餘八皆通四。

序號7-390-5

梵語 smṛty [7-390-5-1] upasthānāni [7-390-5-2]
梵語標註 [N.C.]n.pl.nom.
直譯 念處
真譯 念處

第2334頁 / 共6195頁