梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第923頁 / 共2661頁

序號7-396

梵語 mārgajñānasya [7-396-1] api [7-396-2] nava [7-396-3] jñānāny [7-396-4] ālambanam [7-396-5] anyatra [7-396-6] saṃvṛtijñānāt [7-396-7] / [7-396-8]
直譯 道智的攀援也是九種知識,除了世俗智
真譯 道智亦緣九智為境,除世俗智。
玄譯 道智能緣九智為境,除世俗智。非道攝故。

序號7-396-7

梵語 saṃvṛti [7-396-7-1] jñānāt [7-396-7-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.sg.abl.
直譯 世俗智
真譯 世俗智
玄譯 世俗智

序號7-396-7-1

梵語 saṃvṛti
直譯 世俗

第923頁 / 共2661頁