梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2365頁 / 共6195頁

序號7-396

梵語 mārgajñānasya [7-396-1] api [7-396-2] nava [7-396-3] jñānāny [7-396-4] ālambanam [7-396-5] anyatra [7-396-6] saṃvṛtijñānāt [7-396-7] / [7-396-8]
直譯 道智的攀援也是九種知識,除了世俗智
真譯 道智亦緣九智為境,除世俗智。
玄譯 道智能緣九智為境,除世俗智。非道攝故。

序號7-396-6

梵語 anyatra
梵語標註 adv.
直譯 除了
真譯
玄譯

第2365頁 / 共6195頁