《俱舍論》對勘材料
第2362頁 / 共6195頁 |
序號7-396
梵語 | mārgajñānasya [7-396-1] api [7-396-2] nava [7-396-3] jñānāny [7-396-4] ālambanam [7-396-5] anyatra [7-396-6] saṃvṛtijñānāt [7-396-7] / [7-396-8] |
---|---|
直譯 | 道智的攀援也是九種知識,除了世俗智 |
真譯 | 道智亦緣九智為境,除世俗智。 |
玄譯 | 道智能緣九智為境,除世俗智。非道攝故。 |
序號7-396-3
梵語 | nava |
---|---|
梵語標註 | pl.n.nom.num. |
直譯 | 九 |
真譯 | 九 |
玄譯 | 九 |
第2362頁 / 共6195頁 |