《俱舍論》對勘材料
第924頁 / 共2661頁 |
序號7-396
梵語 | mārgajñānasya [7-396-1] api [7-396-2] nava [7-396-3] jñānāny [7-396-4] ālambanam [7-396-5] anyatra [7-396-6] saṃvṛtijñānāt [7-396-7] / [7-396-8] |
---|---|
直譯 | 道智的攀援也是九種知識,除了世俗智 |
真譯 | 道智亦緣九智為境,除世俗智。 |
玄譯 | 道智能緣九智為境,除世俗智。非道攝故。 |
序號7-396-7
梵語 | saṃvṛti [7-396-7-1] jñānāt [7-396-7-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.abl. |
直譯 | 世俗智 |
真譯 | 世俗智 |
玄譯 | 世俗智 |
序號7-396-7-2
梵語 | jñānāt |
---|---|
直譯 | 知識 |
第924頁 / 共2661頁 |