《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2369頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-397
| 梵語 | duḥkhahetudhiyor [7-397-1] dvayam [7-397-2] / [7-397-3] |
|---|---|
| 直譯 | 苦因智有二 |
| 真譯 | 偈曰:苦集智境二。 |
| 玄譯 | 苦集智各二。 |
序號7-397-2 
| 梵語 | dvayam |
|---|---|
| 梵語標註 | sg.n.nom.num. |
| 直譯 | 二 |
| 真譯 | 二 |
| 玄譯 | 各二 |
![]() |
|
第2369頁 / 共6195頁 | |
|
|


