《俱舍論》對勘材料
第927頁 / 共2661頁 |
序號7-398
梵語 | duḥkhasamudayajñānayor [7-398-1] dve [7-398-2] saṃvṛtiparacitajñāne [7-398-3] ālambanam [7-398-4] / [7-398-5] |
---|---|
直譯 | 苦、集智的攀援是世俗智和他心智兩種 |
真譯 | 釋曰:世俗智若他心智是有流,此二智是苦集智境。 |
玄譯 | 苦集二智一一能緣二智為境,謂俗他心。 |
序號7-398-1
梵語 | duḥkhasamudaya [7-398-1-1] jñānayor [7-398-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.du.gen. |
直譯 | 苦、集智 |
真譯 | 苦集智 |
玄譯 | 苦集...智 |
序號7-398-1-1
梵語 | duḥkhasamudaya |
---|---|
直譯 | 苦、集 |
第927頁 / 共2661頁 |