梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第927頁 / 共2661頁

序號7-398

梵語 duḥkhasamudayajñānayor [7-398-1] dve [7-398-2] saṃvṛtiparacitajñāne [7-398-3] ālambanam [7-398-4] / [7-398-5]
直譯 苦、集智的攀援是世俗智和他心智兩種
真譯 釋曰:世俗智若他心智是有流,此二智是苦集智境。
玄譯 苦集二智一一能緣二智為境,謂俗他心。

序號7-398-1

梵語 duḥkhasamudaya [7-398-1-1] jñānayor [7-398-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.du.gen.
直譯 苦、集智
真譯 苦集智
玄譯 苦集...智

序號7-398-1-1

梵語 duḥkhasamudaya
直譯 苦、集

第927頁 / 共2661頁