《俱舍論》對勘材料
第931頁 / 共2661頁 |
序號7-400
梵語 | saṃvṛtiparacittakṣayānutpādajñānānāṃ [7-400-1] daśa [7-400-2] jñānāny [7-400-3] ālambanam [7-400-4] / [7-400-5] |
---|---|
直譯 | 世俗、他心、盡、無生智的攀援是十種知識 |
真譯 | 釋曰:世俗智他心智盡智無生智此四智,緣十智為境。 |
玄譯 | 世俗他心盡無生智,皆緣十智為境。 |
序號7-400-1
梵語 | saṃvṛtiparacittakṣayānutpāda [7-400-1-1] jñānānāṃ [7-400-1-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.pl.gen. |
直譯 | 世俗、他心、盡、無生智 |
真譯 | 世俗智他心智盡智無生智此四智 |
玄譯 | 世俗他心盡無生智 |
序號7-400-1-1
梵語 | saṃvṛtiparacittakṣayānutpāda |
---|---|
直譯 | 世俗、他心、盡、無生 |
第931頁 / 共2661頁 |