《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2381頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-400
梵語 | saṃvṛtiparacittakṣayānutpādajñānānāṃ [7-400-1] daśa [7-400-2] jñānāny [7-400-3] ālambanam [7-400-4] / [7-400-5] |
---|---|
直譯 | 世俗、他心、盡、無生智的攀援是十種知識 |
真譯 | 釋曰:世俗智他心智盡智無生智此四智,緣十智為境。 |
玄譯 | 世俗他心盡無生智,皆緣十智為境。 |
序號7-400-4 
梵語 | ālambanam |
---|---|
梵語標註 | sg.nom.n. |
直譯 | 攀援 |
真譯 | 緣...為境 |
玄譯 | 皆緣...為境 |
![]() |
![]() |
第2381頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |