梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第932頁 / 共2661頁

序號7-400

梵語 saṃvṛtiparacittakṣayānutpādajñānānāṃ [7-400-1] daśa [7-400-2] jñānāny [7-400-3] ālambanam [7-400-4] / [7-400-5]
直譯 世俗、他心、盡、無生智的攀援是十種知識
真譯 釋曰:世俗智他心智盡智無生智此四智,緣十智為境。
玄譯 世俗他心盡無生智,皆緣十智為境。

序號7-400-1

梵語 saṃvṛtiparacittakṣayānutpāda [7-400-1-1] jñānānāṃ [7-400-1-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.pl.gen.
直譯 世俗、他心、盡、無生智
真譯 世俗智他心智盡智無生智此四智
玄譯 世俗他心盡無生智

序號7-400-1-2

梵語 jñānānāṃ
直譯 世俗、他心、盡、無生智

第932頁 / 共2661頁