梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2392頁 / 共6195頁

序號7-403

梵語 yojyā [7-403-1] dharmāḥ [7-403-2] punar [7-403-3] daśa [7-403-4] // [7-403-5]
直譯 相應的法有十種
真譯 偈曰:應合法有十。
玄譯 頌曰:所緣總有十。

序號7-403-1

梵語 yojyā
梵語標註 pl.m.nom.adj.
直譯 相應的
真譯 應合
玄譯 所緣

第2392頁 / 共6195頁