《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2392頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-403
梵語 | yojyā [7-403-1] dharmāḥ [7-403-2] punar [7-403-3] daśa [7-403-4] // [7-403-5] |
---|---|
直譯 | 相應的法有十種 |
真譯 | 偈曰:應合法有十。 |
玄譯 | 頌曰:所緣總有十。 |
序號7-403-1 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | yojyā |
---|---|
梵語標註 | pl.m.nom.adj. |
直譯 | 相應的 |
真譯 | 應合 |
玄譯 | 所緣 |
![]() |
![]() |
第2392頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |