《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2392頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-403
| 梵語 | yojyā [7-403-1] dharmāḥ [7-403-2] punar [7-403-3] daśa [7-403-4] // [7-403-5] |
|---|---|
| 直譯 | 相應的法有十種 |
| 真譯 | 偈曰:應合法有十。 |
| 玄譯 | 頌曰:所緣總有十。 |
序號7-403-1 
| 梵語 | yojyā |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.m.nom.adj. |
| 直譯 | 相應的 |
| 真譯 | 應合 |
| 玄譯 | 所緣 |
![]() |
|
第2392頁 / 共6195頁 | |
|
|


