梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第957頁 / 共2661頁

序號7-415

梵語 duḥkhasamudayajñānayoḥ [7-415-1] kāmarūpārupyāvacarāḥ [7-415-2] ṣaṭ [7-415-3] / [7-415-4]
直譯 苦、集智的攀援是欲、色、無色界等六法
真譯 苦智集智緣欲界色界無色界六法為境。
玄譯 苦集六。苦集智各緣三界所繫六。

序號7-415-2

梵語 kāmarūpārupya [7-415-2-1] avacarāḥ [7-415-2-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.pl.nom.
直譯 欲、色、無色界
真譯 欲界色界無色界
玄譯 三界

序號7-415-2-1

梵語 kāmarūpārupya
直譯 欲、色、無色

第957頁 / 共2661頁