《俱舍論》對勘材料
第957頁 / 共2661頁 |
序號7-415
梵語 | duḥkhasamudayajñānayoḥ [7-415-1] kāmarūpārupyāvacarāḥ [7-415-2] ṣaṭ [7-415-3] / [7-415-4] |
---|---|
直譯 | 苦、集智的攀援是欲、色、無色界等六法 |
真譯 | 苦智集智緣欲界色界無色界六法為境。 |
玄譯 | 苦集六。苦集智各緣三界所繫六。 |
序號7-415-2
梵語 | kāmarūpārupya [7-415-2-1] avacarāḥ [7-415-2-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.nom. |
直譯 | 欲、色、無色界 |
真譯 | 欲界色界無色界 |
玄譯 | 三界 |
序號7-415-2-1
梵語 | kāmarūpārupya |
---|---|
直譯 | 欲、色、無色 |
第957頁 / 共2661頁 |