《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第224頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-41
梵語 | duḥkhasamudayākārair [7-41-1] bhāvāgrikaskandhālambanatvāt [7-41-2] / [7-41-3] |
---|---|
直譯 | 由苦集相的攀援是有、頂蘊的緣故 |
真譯 | 由苦集各四行相,緣有頂陰為境界故。 |
玄譯 | 以緣苦集六種行相,觀有頂蘊為境界故。 |
序號7-41-3 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第224頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |