《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第222頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-41
| 梵語 | duḥkhasamudayākārair [7-41-1] bhāvāgrikaskandhālambanatvāt [7-41-2] / [7-41-3] |
|---|---|
| 直譯 | 由苦集相的攀援是有、頂蘊的緣故 |
| 真譯 | 由苦集各四行相,緣有頂陰為境界故。 |
| 玄譯 | 以緣苦集六種行相,觀有頂蘊為境界故。 |
序號7-41-1 
| 梵語 | duḥkhasamudaya [7-41-1-1] ākārair [7-41-1-2] |
|---|---|
| 梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.ins. |
| 直譯 | 苦集相 |
| 真譯 | 由苦集各四行相 |
| 玄譯 | 以緣苦集六種行相 |
![]() |
|
第222頁 / 共6195頁 | |
|
|


