梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第111頁 / 共2661頁

序號7-41

梵語 duḥkhasamudayākārair [7-41-1] bhāvāgrikaskandhālambanatvāt [7-41-2] / [7-41-3]
直譯 由苦集相的攀援是有、頂蘊的緣故
真譯 由苦集各四行相,緣有頂陰為境界故。
玄譯 以緣苦集六種行相,觀有頂蘊為境界故。

序號7-41-1

梵語 duḥkhasamudaya [7-41-1-1] ākārair [7-41-1-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.pl.ins.
直譯 苦集相
真譯 由苦集各四行相
玄譯 以緣苦集六種行相

序號7-41-1-2

梵語 ākārair
直譯 行相

第111頁 / 共2661頁