梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2492頁 / 共6195頁

序號7-422

梵語 na [7-422-1] syāt [7-422-2] / [7-422-3]
直譯 不能
真譯 不得。
玄譯 不爾。豈不非我觀智知一切法皆非我耶?此亦不能緣一切法。不緣何法?此體是何?

序號7-422-1

梵語 na
梵語標註 adv.
直譯
真譯
玄譯

第2492頁 / 共6195頁