《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2492頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-422
梵語 | na [7-422-1] syāt [7-422-2] / [7-422-3] |
---|---|
直譯 | 不能 |
真譯 | 不得。 |
玄譯 | 不爾。豈不非我觀智知一切法皆非我耶?此亦不能緣一切法。不緣何法?此體是何? |
序號7-422-1 
梵語 | na |
---|---|
梵語標註 | adv. |
直譯 | 不 |
真譯 | 不 |
玄譯 | 不 |
![]() |
![]() |
第2492頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |