《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2494頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-422
| 梵語 | na [7-422-1] syāt [7-422-2] / [7-422-3] |
|---|---|
| 直譯 | 不能 |
| 真譯 | 不得。 |
| 玄譯 | 不爾。豈不非我觀智知一切法皆非我耶?此亦不能緣一切法。不緣何法?此體是何? |
序號7-422-3 
| 梵語 | / |
|---|
![]() |
|
第2494頁 / 共6195頁 | |
|
|