介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第422頁 / 共1045頁
序號7-422
梵語
na
[7-422-1]
syāt
[7-422-2]
/
[7-422-3]
直譯
不能
真譯
不得。
玄譯
不爾。豈不非我觀智知一切法皆非我耶?此亦不能緣一切法。不緣何法?此體是何?
第422頁 / 共1045頁