《俱舍論》對勘材料
第2502頁 / 共6195頁 |
序號7-423
梵語 | api [7-423-1] tu [7-423-2] sāṃvṛtaṃ [7-423-3] svakalāpānyad [7-423-4] ekaṃ [7-423-5] vidyād [7-423-6] anātmataḥ [7-423-7] // [7-423-8] |
---|---|
直譯 | 然而,世俗智除去自品,由無我只有一種 |
真譯 | 雖不得。偈曰:世智除類初,一智由無我。 |
玄譯 | 頌曰:俗智除自品,總緣一切法,為非我行相,唯聞思所成。 |
序號7-423-8
梵語 | // |
---|
第2502頁 / 共6195頁 |