梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2501頁 / 共6195頁

序號7-423

梵語 api [7-423-1] tu [7-423-2] sāṃvṛtaṃ [7-423-3] svakalāpānyad [7-423-4] ekaṃ [7-423-5] vidyād [7-423-6] anātmataḥ [7-423-7] // [7-423-8]
直譯 然而,世俗智除去自品,由無我只有一種
真譯 雖不得。偈曰:世智除類初,一智由無我。
玄譯 頌曰:俗智除自品,總緣一切法,為非我行相,唯聞思所成。

序號7-423-7

梵語 anātmataḥ
梵語標註 sg.abl.m.
直譯 無我
真譯 由無我
玄譯 非我

第2501頁 / 共6195頁