《俱舍論》對勘材料
第974頁 / 共2661頁 |
序號7-424
梵語 | saṃvṛtijñānaṃ [7-424-1] svasmāt [7-424-2] kalāpād [7-424-3] anyān [7-424-4] sarvadharmān [7-424-5] anātmato [7-424-6] jānīyāt [7-424-7] sarvadharmā [7-424-8] anātmāna [7-424-9] iti [7-424-10] / [7-424-11] |
---|---|
直譯 | 世俗智除去自己的種類,由無我知道其餘的一切法,即“一切法無我” |
真譯 | 釋曰:世俗智除自類初剎那,一切餘法由無我相能解,謂一切法無我。 |
玄譯 | 論曰:以世俗智觀一切法,為非我時猶除自品。 |
序號7-424-5
梵語 | sarva [7-424-5-1] dharmān [7-424-5-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](同位關係)m.pl.acc. |
直譯 | 一切法 |
真譯 | 一切...法 |
玄譯 | 一切法 |
序號7-424-5-2
梵語 | dharmān |
---|---|
直譯 | 法 |
第974頁 / 共2661頁 |