梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第973頁 / 共2661頁

序號7-424

梵語 saṃvṛtijñānaṃ [7-424-1] svasmāt [7-424-2] kalāpād [7-424-3] anyān [7-424-4] sarvadharmān [7-424-5] anātmato [7-424-6] jānīyāt [7-424-7] sarvadharmā [7-424-8] anātmāna [7-424-9] iti [7-424-10] / [7-424-11]
直譯 世俗智除去自己的種類,由無我知道其餘的一切法,即“一切法無我”
真譯 釋曰:世俗智除自類初剎那,一切餘法由無我相能解,謂一切法無我。
玄譯 論曰:以世俗智觀一切法,為非我時猶除自品。

序號7-424-5

梵語 sarva [7-424-5-1] dharmān [7-424-5-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)m.pl.acc.
直譯 一切法
真譯 一切...法
玄譯 一切法

序號7-424-5-1

梵語 sarva
直譯 一切

第973頁 / 共2661頁