《俱舍論》對勘材料
第2528頁 / 共6195頁 |
序號7-427
梵語 | tac [7-427-1] ca [7-427-2] kāmāvacaraṃ [7-427-3] śrutacintāmayaṃ [7-427-4] rūpāvacaraṃ [7-427-5] śrutamayam [7-427-6] bhāvanāmayam [7-427-7] / [7-427-8] |
---|---|
直譯 | 此智若是欲界智,則由聞思組成;若是色界智,則由聞組成,不由修組成 |
真譯 | 此智若是欲界智,是聞思二慧。若是色界智,但是聞慧非修慧。 |
玄譯 | 此智唯是欲色界攝,聞思所成非修所成。 |
序號7-427-1
梵語 | tac |
---|---|
梵語標註 | sg.dem.nom.n. |
直譯 | 這個 |
真譯 | 此智 |
玄譯 | 此智 |
第2528頁 / 共6195頁 |