梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2528頁 / 共6195頁

序號7-427

梵語 tac [7-427-1] ca [7-427-2] kāmāvacaraṃ [7-427-3] śrutacintāmayaṃ [7-427-4] rūpāvacaraṃ [7-427-5] śrutamayam [7-427-6] bhāvanāmayam [7-427-7] / [7-427-8]
直譯 此智若是欲界智,則由聞思組成;若是色界智,則由聞組成,不由修組成
真譯 此智若是欲界智,是聞思二慧。若是色界智,但是聞慧非修慧。
玄譯 此智唯是欲色界攝,聞思所成非修所成。

序號7-427-1

梵語 tac
梵語標註 sg.dem.nom.n.
直譯 這個
真譯 此智
玄譯 此智

第2528頁 / 共6195頁