梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第991頁 / 共2661頁

序號7-427

梵語 tac [7-427-1] ca [7-427-2] kāmāvacaraṃ [7-427-3] śrutacintāmayaṃ [7-427-4] rūpāvacaraṃ [7-427-5] śrutamayam [7-427-6] bhāvanāmayam [7-427-7] / [7-427-8]
直譯 此智若是欲界智,則由聞思組成;若是色界智,則由聞組成,不由修組成
真譯 此智若是欲界智,是聞思二慧。若是色界智,但是聞慧非修慧。
玄譯 此智唯是欲色界攝,聞思所成非修所成。

序號7-427-5

梵語 rūpa [7-427-5-1] avacaraṃ [7-427-5-2]
梵語標註 [N.C.](同位關係)n.sg.nom.
直譯 色界
真譯 色界
玄譯 色界

序號7-427-5-1

梵語 rūpa
直譯

第991頁 / 共2661頁