《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2536頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-428
梵語 | tasya [7-428-1] vyavacchinnabhūmyālambanatvāt [7-428-2] / [7-428-3] |
---|---|
直譯 | 它以別地為攀援的緣故 |
真譯 | 修慧緣別地為境故。 |
玄譯 | 修所成慧地別緣故。 |
序號7-428-1 
梵語 | tasya |
---|---|
梵語標註 | sg.dem.gen.n. |
直譯 | 它的 |
真譯 | 修慧 |
玄譯 | 修所成慧 |
![]() |
![]() |
第2536頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |