《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2538頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-428
梵語 | tasya [7-428-1] vyavacchinnabhūmyālambanatvāt [7-428-2] / [7-428-3] |
---|---|
直譯 | 它以別地為攀援的緣故 |
真譯 | 修慧緣別地為境故。 |
玄譯 | 修所成慧地別緣故。 |
序號7-428-3 
梵語 | / |
---|
![]() |
![]() |
第2538頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |