梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2550頁 / 共6195頁

序號7-431

梵語 idaṃ [7-431-1] tu [7-431-2] vaktavyam [7-431-3] / [7-431-4]
直譯 然而這個應被說
真譯 是義今當說。
玄譯 復應思擇。

序號7-431-2

梵語 tu
梵語標註 adv.
直譯 然而
玄譯

第2550頁 / 共6195頁