《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2550頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-431
| 梵語 | idaṃ [7-431-1] tu [7-431-2] vaktavyam [7-431-3] / [7-431-4] |
|---|---|
| 直譯 | 然而這個應被說 |
| 真譯 | 是義今當說。 |
| 玄譯 | 復應思擇。 |
序號7-431-2 
| 梵語 | tu |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 然而 |
| 玄譯 | 復 |
![]() |
|
第2550頁 / 共6195頁 | |
|
|