梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2549頁 / 共6195頁

序號7-431

梵語 idaṃ [7-431-1] tu [7-431-2] vaktavyam [7-431-3] / [7-431-4]
直譯 然而這個應被說
真譯 是義今當說。
玄譯 復應思擇。

序號7-431-1

梵語 idaṃ
梵語標註 sg.n.nom.dem.
直譯 這個
真譯 是義

第2549頁 / 共6195頁