《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2549頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-431
梵語 | idaṃ [7-431-1] tu [7-431-2] vaktavyam [7-431-3] / [7-431-4] |
---|---|
直譯 | 然而這個應被說 |
真譯 | 是義今當說。 |
玄譯 | 復應思擇。 |
序號7-431-1 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | idaṃ |
---|---|
梵語標註 | sg.n.nom.dem. |
直譯 | 這個 |
真譯 | 是義 |
![]() |
![]() |
第2549頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |