梵漢對勘雙語語料庫
介紹
縮略語表
法華經
維摩詰經
俱舍論
聯繫我們
《俱舍論》對勘材料
第2552頁 / 共6195頁
序號7-431
梵語
idaṃ
[7-431-1]
tu
[7-431-2]
vaktavyam
[7-431-3]
/
[7-431-4]
直譯
然而這個應被說
真譯
是義今當說。
玄譯
復應思擇。
序號7-431-4
梵語
/
第2552頁 / 共6195頁