《俱舍論》對勘材料
第2553頁 / 共6195頁 |
序號7-432
梵語 | kaḥ [7-432-1] katibhir [7-432-2] jñānaiḥ [7-432-3] samanvāgata [7-432-4] iti [7-432-5] / [7-432-6] |
---|---|
直譯 | 什麼人成就幾種知識呢? |
真譯 | 何人與幾智相應? |
玄譯 | 誰成就幾智耶? |
序號7-432-1
梵語 | kaḥ |
---|---|
梵語標註 | sg.inter.nom.m. |
直譯 | 什麼 |
真譯 | 何人 |
玄譯 | 誰 |
第2553頁 / 共6195頁 |