《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2555頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-432
| 梵語 | kaḥ [7-432-1] katibhir [7-432-2] jñānaiḥ [7-432-3] samanvāgata [7-432-4] iti [7-432-5] / [7-432-6] |
|---|---|
| 直譯 | 什麼人成就幾種知識呢? |
| 真譯 | 何人與幾智相應? |
| 玄譯 | 誰成就幾智耶? |
序號7-432-3 
| 梵語 | jñānaiḥ |
|---|---|
| 梵語標註 | pl.ins.n. |
| 直譯 | 知識 |
| 真譯 | 智 |
| 玄譯 | 智 |
![]() |
|
第2555頁 / 共6195頁 | |
|
|


