梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2556頁 / 共6195頁

序號7-432

梵語 kaḥ [7-432-1] katibhir [7-432-2] jñānaiḥ [7-432-3] samanvāgata [7-432-4] iti [7-432-5] / [7-432-6]
直譯 什麼人成就幾種知識呢?
真譯 何人與幾智相應?
玄譯 誰成就幾智耶?

序號7-432-4

梵語 samanvāgata
梵語標註 sg.m.nom.ppp.
直譯 成就
真譯 相應
玄譯 成就

第2556頁 / 共6195頁