《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1021頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-440
梵語 | ūrdhvas [7-440-1] tu [7-440-2] caturṣv [7-440-3] ekaikavṛddhimān [7-440-4] // [7-440-5] |
---|---|
直譯 | 然而,上於四一個個增長 |
真譯 | 偈曰:上,於四一一增。 |
玄譯 | 後四一一增。 |
序號7-440-4 
梵語 | ekaika [7-440-4-1] vṛddhimān [7-440-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [Adj.C.](同位關係)m.sg.nom. |
直譯 | 一個個增長 |
真譯 | 一一增 |
玄譯 | 一一增 |
序號7-440-4-2
梵語 | vṛddhimān |
---|---|
直譯 | 增長 |
![]() |
![]() |
第1021頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |