《俱舍論》對勘材料
第1027頁 / 共2661頁 |
序號7-442
梵語 | duḥkhe [7-442-1] 'nvayajñāne [7-442-2] 'nvayajñānaṃ [7-442-3] vardhate [7-442-4] / [7-442-5] |
---|---|
直譯 | 在苦、類智刹那,類智增長 |
真譯 | 苦類智剎那,苦類智增。 |
序號7-442-3
梵語 | 'nvaya [7-442-3-1] jñānaṃ [7-442-3-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.sg.nom. |
直譯 | 類智 |
真譯 | 類智 |
序號7-442-3-2
梵語 | jñānaṃ |
---|---|
直譯 | 知識 |
第1027頁 / 共2661頁 |