梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第1036頁 / 共2661頁

序號7-447

梵語 yathā [7-447-1] utpannāni [7-447-2] bhāvyante [7-447-3] kṣāntijñānāni [7-447-4] darśane [7-447-5] anāgatāni [7-447-6] / [7-447-7]
直譯 如同忍智在見道中生起,未來要修行
真譯 偈曰:如生彼所修,忍智於見位。未來。
玄譯 頌曰:見道忍智起,即彼未來修。

序號7-447-4

梵語 kṣānti [7-447-4-1] jñānāni [7-447-4-2]
梵語標註 [N.C.](業格關係)n.pl.nom.
直譯 忍智
真譯 忍智
玄譯 忍智

序號7-447-4-1

梵語 kṣānti
直譯

第1036頁 / 共2661頁