《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第1036頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
序號7-447
梵語 | yathā [7-447-1] utpannāni [7-447-2] bhāvyante [7-447-3] kṣāntijñānāni [7-447-4] darśane [7-447-5] anāgatāni [7-447-6] / [7-447-7] |
---|---|
直譯 | 如同忍智在見道中生起,未來要修行 |
真譯 | 偈曰:如生彼所修,忍智於見位。未來。 |
玄譯 | 頌曰:見道忍智起,即彼未來修。 |
序號7-447-4 
梵語 | kṣānti [7-447-4-1] jñānāni [7-447-4-2] |
---|---|
梵語標註 | [N.C.](業格關係)n.pl.nom. |
直譯 | 忍智 |
真譯 | 忍智 |
玄譯 | 忍智 |
序號7-447-4-1
梵語 | kṣānti |
---|---|
直譯 | 忍 |
![]() |
![]() |
第1036頁 / 共2661頁 | ![]() |
![]() |
![]() |