梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《俱舍論》對勘材料

第2627頁 / 共6195頁

序號7-446

梵語 atha [7-446-1] kasyām [7-446-2] avasthāyāṃ [7-446-3] kati [7-446-4] jñānāni [7-446-5] bhāvyante [7-446-6] / [7-446-7]
直譯 在何處修習幾智?
真譯 復次於何位中修習得智有幾?
玄譯 於何位中頓修幾智?且於見道十五心中。

序號7-446-1

梵語 atha
梵語標註 adv.
直譯 然後
真譯 復次

第2627頁 / 共6195頁