《俱舍論》對勘材料
![]() |
![]() |
第2631頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
序號7-446
梵語 | atha [7-446-1] kasyām [7-446-2] avasthāyāṃ [7-446-3] kati [7-446-4] jñānāni [7-446-5] bhāvyante [7-446-6] / [7-446-7] |
---|---|
直譯 | 在何處修習幾智? |
真譯 | 復次於何位中修習得智有幾? |
玄譯 | 於何位中頓修幾智?且於見道十五心中。 |
序號7-446-5 
梵語 | jñānāni |
---|---|
梵語標註 | pl.nom.n. |
直譯 | 知識 |
真譯 | 智 |
玄譯 | 智 |
![]() |
![]() |
第2631頁 / 共6195頁 | ![]() |
![]() |
![]() |