《俱舍論》對勘材料
![]() |
|
第2680頁 / 共6195頁 | |
|
序號7-452
| 梵語 | na [7-452-1] dharmajñāneṣv [7-452-2] akṛtsnasatyābhisamayāt [7-452-3] / [7-452-4] |
|---|---|
| 直譯 | 不在法智刹那,因為不能對觀一切諦的緣故 |
| 真譯 | 非法智時,不能對觀一切諦故。 |
序號7-452-1 
| 梵語 | na |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 直譯 | 不 |
| 真譯 | 非 |
![]() |
|
第2680頁 / 共6195頁 | |
|
|


